- Charles Translator: A Machine Translation System between Ukrainian and Czech We present Charles Translator, a machine translation system between Ukrainian and Czech, developed as part of a society-wide effort to mitigate the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society. The system was developed in the spring of 2022 with the help of many language data providers in order to quickly meet the demand for such a service, which was not available at the time in the required quality. The translator was later implemented as an online web interface and as an Android app with speech input, both featuring Cyrillic-Latin script transliteration. The system translates directly, compared to other available systems that use English as a pivot, and thus take advantage of the typological similarity of the two languages. It uses the block back-translation method, which allows for efficient use of monolingual training data. The paper describes the development process, including data collection and implementation, evaluation, mentions several use cases, and outlines possibilities for the further development of the system for educational purposes. 10 authors · Apr 10, 2024
- The USYD-JD Speech Translation System for IWSLT 2021 This paper describes the University of Sydney& JD's joint submission of the IWSLT 2021 low resource speech translation task. We participated in the Swahili-English direction and got the best scareBLEU (25.3) score among all the participants. Our constrained system is based on a pipeline framework, i.e. ASR and NMT. We trained our models with the officially provided ASR and MT datasets. The ASR system is based on the open-sourced tool Kaldi and this work mainly explores how to make the most of the NMT models. To reduce the punctuation errors generated by the ASR model, we employ our previous work SlotRefine to train a punctuation correction model. To achieve better translation performance, we explored the most recent effective strategies, including back translation, knowledge distillation, multi-feature reranking and transductive finetuning. For model structure, we tried auto-regressive and non-autoregressive models, respectively. In addition, we proposed two novel pre-train approaches, i.e. de-noising training and bidirectional training to fully exploit the data. Extensive experiments show that adding the above techniques consistently improves the BLEU scores, and the final submission system outperforms the baseline (Transformer ensemble model trained with the original parallel data) by approximately 10.8 BLEU score, achieving the SOTA performance. 3 authors · Jul 24, 2021
- The University of Sydney's Machine Translation System for WMT19 This paper describes the University of Sydney's submission of the WMT 2019 shared news translation task. We participated in the FinnishrightarrowEnglish direction and got the best BLEU(33.0) score among all the participants. Our system is based on the self-attentional Transformer networks, into which we integrated the most recent effective strategies from academic research (e.g., BPE, back translation, multi-features data selection, data augmentation, greedy model ensemble, reranking, ConMBR system combination, and post-processing). Furthermore, we propose a novel augmentation method Cycle Translation and a data mixture strategy Big/Small parallel construction to entirely exploit the synthetic corpus. Extensive experiments show that adding the above techniques can make continuous improvements of the BLEU scores, and the best result outperforms the baseline (Transformer ensemble model trained with the original parallel corpus) by approximately 5.3 BLEU score, achieving the state-of-the-art performance. 2 authors · Jun 30, 2019
- Hindi to English: Transformer-Based Neural Machine Translation Machine Translation (MT) is one of the most prominent tasks in Natural Language Processing (NLP) which involves the automatic conversion of texts from one natural language to another while preserving its meaning and fluency. Although the research in machine translation has been going on since multiple decades, the newer approach of integrating deep learning techniques in natural language processing has led to significant improvements in the translation quality. In this paper, we have developed a Neural Machine Translation (NMT) system by training the Transformer model to translate texts from Indian Language Hindi to English. Hindi being a low resource language has made it difficult for neural networks to understand the language thereby leading to a slow growth in the development of neural machine translators. Thus, to address this gap, we implemented back-translation to augment the training data and for creating the vocabulary, we experimented with both word and subword level tokenization using Byte Pair Encoding (BPE) thereby ending up training the Transformer in 10 different configurations. This led us to achieve a state-of-the-art BLEU score of 24.53 on the test set of IIT Bombay English-Hindi Corpus in one of the configurations. 3 authors · Sep 22, 2023
6 BART: Denoising Sequence-to-Sequence Pre-training for Natural Language Generation, Translation, and Comprehension We present BART, a denoising autoencoder for pretraining sequence-to-sequence models. BART is trained by (1) corrupting text with an arbitrary noising function, and (2) learning a model to reconstruct the original text. It uses a standard Tranformer-based neural machine translation architecture which, despite its simplicity, can be seen as generalizing BERT (due to the bidirectional encoder), GPT (with the left-to-right decoder), and many other more recent pretraining schemes. We evaluate a number of noising approaches, finding the best performance by both randomly shuffling the order of the original sentences and using a novel in-filling scheme, where spans of text are replaced with a single mask token. BART is particularly effective when fine tuned for text generation but also works well for comprehension tasks. It matches the performance of RoBERTa with comparable training resources on GLUE and SQuAD, achieves new state-of-the-art results on a range of abstractive dialogue, question answering, and summarization tasks, with gains of up to 6 ROUGE. BART also provides a 1.1 BLEU increase over a back-translation system for machine translation, with only target language pretraining. We also report ablation experiments that replicate other pretraining schemes within the BART framework, to better measure which factors most influence end-task performance. 8 authors · Oct 29, 2019 1
- Leveraging Synthetic Audio Data for End-to-End Low-Resource Speech Translation This paper describes our system submission to the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2024) for Irish-to-English speech translation. We built end-to-end systems based on Whisper, and employed a number of data augmentation techniques, such as speech back-translation and noise augmentation. We investigate the effect of using synthetic audio data and discuss several methods for enriching signal diversity. 1 authors · Jun 25, 2024
- Confidence through Attention Attention distributions of the generated translations are a useful bi-product of attention-based recurrent neural network translation models and can be treated as soft alignments between the input and output tokens. In this work, we use attention distributions as a confidence metric for output translations. We present two strategies of using the attention distributions: filtering out bad translations from a large back-translated corpus, and selecting the best translation in a hybrid setup of two different translation systems. While manual evaluation indicated only a weak correlation between our confidence score and human judgments, the use-cases showed improvements of up to 2.22 BLEU points for filtering and 0.99 points for hybrid translation, tested on English<->German and English<->Latvian translation. 2 authors · Oct 10, 2017
- CUNI Systems for the WMT22 Czech-Ukrainian Translation Task We present Charles University submissions to the WMT22 General Translation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-based romanization of Ukrainian. Our results show that the romanization only has a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator, a system that was developed in March 2022 as a response to the migration from Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems, it did not use the romanization and used some proprietary data sources. 3 authors · Dec 1, 2022
- CUNI System for the WMT17 Multimodal Translation Task In this paper, we describe our submissions to the WMT17 Multimodal Translation Task. For Task 1 (multimodal translation), our best scoring system is a purely textual neural translation of the source image caption to the target language. The main feature of the system is the use of additional data that was acquired by selecting similar sentences from parallel corpora and by data synthesis with back-translation. For Task 2 (cross-lingual image captioning), our best submitted system generates an English caption which is then translated by the best system used in Task 1. We also present negative results, which are based on ideas that we believe have potential of making improvements, but did not prove to be useful in our particular setup. 2 authors · Jul 14, 2017
- Enhancing Taiwanese Hokkien Dual Translation by Exploring and Standardizing of Four Writing Systems Machine translation focuses mainly on high-resource languages (HRLs), while low-resource languages (LRLs) like Taiwanese Hokkien are relatively under-explored. The study aims to address this gap by developing a dual translation model between Taiwanese Hokkien and both Traditional Mandarin Chinese and English. We employ a pre-trained LLaMA 2-7B model specialized in Traditional Mandarin Chinese to leverage the orthographic similarities between Taiwanese Hokkien Han and Traditional Mandarin Chinese. Our comprehensive experiments involve translation tasks across various writing systems of Taiwanese Hokkien as well as between Taiwanese Hokkien and other HRLs. We find that the use of a limited monolingual corpus still further improves the model's Taiwanese Hokkien capabilities. We then utilize our translation model to standardize all Taiwanese Hokkien writing systems into Hokkien Han, resulting in further performance improvements. Additionally, we introduce an evaluation method incorporating back-translation and GPT-4 to ensure reliable translation quality assessment even for LRLs. The study contributes to narrowing the resource gap for Taiwanese Hokkien and empirically investigates the advantages and limitations of pre-training and fine-tuning based on LLaMA 2. 4 authors · Mar 18, 2024
1 University of Cape Town's WMT22 System: Multilingual Machine Translation for Southern African Languages The paper describes the University of Cape Town's submission to the constrained track of the WMT22 Shared Task: Large-Scale Machine Translation Evaluation for African Languages. Our system is a single multilingual translation model that translates between English and 8 South / South East African Languages, as well as between specific pairs of the African languages. We used several techniques suited for low-resource machine translation (MT), including overlap BPE, back-translation, synthetic training data generation, and adding more translation directions during training. Our results show the value of these techniques, especially for directions where very little or no bilingual training data is available. 3 authors · Oct 21, 2022
9 From Tens of Hours to Tens of Thousands: Scaling Back-Translation for Speech Recognition Recent advances in Automatic Speech Recognition (ASR) have been largely fueled by massive speech corpora. However, extending coverage to diverse languages with limited resources remains a formidable challenge. This paper introduces Speech Back-Translation, a scalable pipeline that improves multilingual ASR models by converting large-scale text corpora into synthetic speech via off-the-shelf text-to-speech (TTS) models. We demonstrate that just tens of hours of real transcribed speech can effectively train TTS models to generate synthetic speech at hundreds of times the original volume while maintaining high quality. To evaluate synthetic speech quality, we develop an intelligibility-based assessment framework and establish clear thresholds for when synthetic data benefits ASR training. Using Speech Back-Translation, we generate more than 500,000 hours of synthetic speech in ten languages and continue pre-training Whisper-large-v3, achieving average transcription error reductions of over 30\%. These results highlight the scalability and effectiveness of Speech Back-Translation for enhancing multilingual ASR systems. 4 authors · May 22 2
- Rule-Based, Neural and LLM Back-Translation: Comparative Insights from a Variant of Ladin This paper explores the impact of different back-translation approaches on machine translation for Ladin, specifically the Val Badia variant. Given the limited amount of parallel data available for this language (only 18k Ladin-Italian sentence pairs), we investigate the performance of a multilingual neural machine translation model fine-tuned for Ladin-Italian. In addition to the available authentic data, we synthesise further translations by using three different models: a fine-tuned neural model, a rule-based system developed specifically for this language pair, and a large language model. Our experiments show that all approaches achieve comparable translation quality in this low-resource scenario, yet round-trip translations highlight differences in model performance. 2 authors · Jul 11, 2024
- Bemba Speech Translation: Exploring a Low-Resource African Language This paper describes our system submission to the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2025), low-resource languages track, namely for Bemba-to-English speech translation. We built cascaded speech translation systems based on Whisper and NLLB-200, and employed data augmentation techniques, such as back-translation. We investigate the effect of using synthetic data and discuss our experimental setup. 3 authors · May 5
- Decoupled Vocabulary Learning Enables Zero-Shot Translation from Unseen Languages Multilingual neural machine translation systems learn to map sentences of different languages into a common representation space. Intuitively, with a growing number of seen languages the encoder sentence representation grows more flexible and easily adaptable to new languages. In this work, we test this hypothesis by zero-shot translating from unseen languages. To deal with unknown vocabularies from unknown languages we propose a setup where we decouple learning of vocabulary and syntax, i.e. for each language we learn word representations in a separate step (using cross-lingual word embeddings), and then train to translate while keeping those word representations frozen. We demonstrate that this setup enables zero-shot translation from entirely unseen languages. Zero-shot translating with a model trained on Germanic and Romance languages we achieve scores of 42.6 BLEU for Portuguese-English and 20.7 BLEU for Russian-English on TED domain. We explore how this zero-shot translation capability develops with varying number of languages seen by the encoder. Lastly, we explore the effectiveness of our decoupled learning strategy for unsupervised machine translation. By exploiting our model's zero-shot translation capability for iterative back-translation we attain near parity with a supervised setting. 3 authors · Aug 5, 2024
1 Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations. 2 authors · Apr 12, 2024
- ChrEn: Cherokee-English Machine Translation for Endangered Language Revitalization Cherokee is a highly endangered Native American language spoken by the Cherokee people. The Cherokee culture is deeply embedded in its language. However, there are approximately only 2,000 fluent first language Cherokee speakers remaining in the world, and the number is declining every year. To help save this endangered language, we introduce ChrEn, a Cherokee-English parallel dataset, to facilitate machine translation research between Cherokee and English. Compared to some popular machine translation language pairs, ChrEn is extremely low-resource, only containing 14k sentence pairs in total. We split our parallel data in ways that facilitate both in-domain and out-of-domain evaluation. We also collect 5k Cherokee monolingual data to enable semi-supervised learning. Besides these datasets, we propose several Cherokee-English and English-Cherokee machine translation systems. We compare SMT (phrase-based) versus NMT (RNN-based and Transformer-based) systems; supervised versus semi-supervised (via language model, back-translation, and BERT/Multilingual-BERT) methods; as well as transfer learning versus multilingual joint training with 4 other languages. Our best results are 15.8/12.7 BLEU for in-domain and 6.5/5.0 BLEU for out-of-domain Chr-En/EnChr translations, respectively, and we hope that our dataset and systems will encourage future work by the community for Cherokee language revitalization. Our data, code, and demo will be publicly available at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEn 3 authors · Oct 9, 2020
1 Build a Robust QA System with Transformer-based Mixture of Experts In this paper, we aim to build a robust question answering system that can adapt to out-of-domain datasets. A single network may overfit to the superficial correlation in the training distribution, but with a meaningful number of expert sub-networks, a gating network that selects a sparse combination of experts for each input, and careful balance on the importance of expert sub-networks, the Mixture-of-Experts (MoE) model allows us to train a multi-task learner that can be generalized to out-of-domain datasets. We also explore the possibility of bringing the MoE layers up to the middle of the DistilBERT and replacing the dense feed-forward network with a sparsely-activated switch FFN layers, similar to the Switch Transformer architecture, which simplifies the MoE routing algorithm with reduced communication and computational costs. In addition to model architectures, we explore techniques of data augmentation including Easy Data Augmentation (EDA) and back translation, to create more meaningful variance among the small out-of-domain training data, therefore boosting the performance and robustness of our models. In this paper, we show that our combination of best architecture and data augmentation techniques achieves a 53.477 F1 score in the out-of-domain evaluation, which is a 9.52% performance gain over the baseline. On the final test set, we reported a higher 59.506 F1 and 41.651 EM. We successfully demonstrate the effectiveness of Mixture-of-Expert architecture in a Robust QA task. 3 authors · Mar 19, 2022
- How Effective is Task-Agnostic Data Augmentation for Pretrained Transformers? Task-agnostic forms of data augmentation have proven widely effective in computer vision, even on pretrained models. In NLP similar results are reported most commonly for low data regimes, non-pretrained models, or situationally for pretrained models. In this paper we ask how effective these techniques really are when applied to pretrained transformers. Using two popular varieties of task-agnostic data augmentation (not tailored to any particular task), Easy Data Augmentation (Wei and Zou, 2019) and Back-Translation (Sennrichet al., 2015), we conduct a systematic examination of their effects across 5 classification tasks, 6 datasets, and 3 variants of modern pretrained transformers, including BERT, XLNet, and RoBERTa. We observe a negative result, finding that techniques which previously reported strong improvements for non-pretrained models fail to consistently improve performance for pretrained transformers, even when training data is limited. We hope this empirical analysis helps inform practitioners where data augmentation techniques may confer improvements. 3 authors · Oct 4, 2020
- TEaR: Improving LLM-based Machine Translation with Systematic Self-Refinement Large Language Models (LLMs) have achieved impressive results in Machine Translation (MT). However, careful evaluations by human reveal that the translations produced by LLMs still contain multiple errors. Importantly, feeding back such error information into the LLMs can lead to self-refinement and result in improved translation performance. Motivated by these insights, we introduce a systematic LLM-based self-refinement translation framework, named TEaR, which stands for Translate, Estimate, and Refine, marking a significant step forward in this direction. Our findings demonstrate that 1) our self-refinement framework successfully assists LLMs in improving their translation quality across a wide range of languages, whether it's from high-resource languages to low-resource ones or whether it's English-centric or centered around other languages; 2) TEaR exhibits superior systematicity and interpretability; 3) different estimation strategies yield varied impacts, directly affecting the effectiveness of the final corrections. Additionally, traditional neural translation models and evaluation models operate separately, often focusing on singular tasks due to their limited capabilities, while general-purpose LLMs possess the capability to undertake both tasks simultaneously. We further conduct cross-model correction experiments to investigate the potential relationship between the translation and evaluation capabilities of general-purpose LLMs. Our code and data are available at https://github.com/fzp0424/self_correct_mt 10 authors · Feb 26, 2024
- Facebook FAIR's WMT19 News Translation Task Submission This paper describes Facebook FAIR's submission to the WMT19 shared news translation task. We participate in two language pairs and four language directions, English <-> German and English <-> Russian. Following our submission from last year, our baseline systems are large BPE-based transformer models trained with the Fairseq sequence modeling toolkit which rely on sampled back-translations. This year we experiment with different bitext data filtering schemes, as well as with adding filtered back-translated data. We also ensemble and fine-tune our models on domain-specific data, then decode using noisy channel model reranking. Our submissions are ranked first in all four directions of the human evaluation campaign. On En->De, our system significantly outperforms other systems as well as human translations. This system improves upon our WMT'18 submission by 4.5 BLEU points. 6 authors · Jul 15, 2019
3 How to Evaluate Speech Translation with Source-Aware Neural MT Metrics Automatic evaluation of speech-to-text translation (ST) systems is typically performed by comparing translation hypotheses with one or more reference translations. While effective to some extent, this approach inherits the limitation of reference-based evaluation that ignores valuable information from the source input. In machine translation (MT), recent progress has shown that neural metrics incorporating the source text achieve stronger correlation with human judgments. Extending this idea to ST, however, is not trivial because the source is audio rather than text, and reliable transcripts or alignments between source and references are often unavailable. In this work, we conduct the first systematic study of source-aware metrics for ST, with a particular focus on real-world operating conditions where source transcripts are not available. We explore two complementary strategies for generating textual proxies of the input audio, automatic speech recognition (ASR) transcripts, and back-translations of the reference translation, and introduce a novel two-step cross-lingual re-segmentation algorithm to address the alignment mismatch between synthetic sources and reference translations. Our experiments, carried out on two ST benchmarks covering 79 language pairs and six ST systems with diverse architectures and performance levels, show that ASR transcripts constitute a more reliable synthetic source than back-translations when word error rate is below 20%, while back-translations always represent a computationally cheaper but still effective alternative. Furthermore, our cross-lingual re-segmentation algorithm enables robust use of source-aware MT metrics in ST evaluation, paving the way toward more accurate and principled evaluation methodologies for speech translation. 5 authors · Nov 5 2
- CCMatrix: Mining Billions of High-Quality Parallel Sentences on the WEB We show that margin-based bitext mining in a multilingual sentence space can be applied to monolingual corpora of billions of sentences. We are using ten snapshots of a curated common crawl corpus (Wenzek et al., 2019) totalling 32.7 billion unique sentences. Using one unified approach for 38 languages, we were able to mine 4.5 billions parallel sentences, out of which 661 million are aligned with English. 20 language pairs have more then 30 million parallel sentences, 112 more then 10 million, and most more than one million, including direct alignments between many European or Asian languages. To evaluate the quality of the mined bitexts, we train NMT systems for most of the language pairs and evaluate them on TED, WMT and WAT test sets. Using our mined bitexts only and no human translated parallel data, we achieve a new state-of-the-art for a single system on the WMT'19 test set for translation between English and German, Russian and Chinese, as well as German/French. In particular, our English/German system outperforms the best single one by close to 4 BLEU points and is almost on pair with best WMT'19 evaluation system which uses system combination and back-translation. We also achieve excellent results for distant languages pairs like Russian/Japanese, outperforming the best submission at the 2019 workshop on Asian Translation (WAT). 5 authors · Nov 10, 2019